Wir verwenden Cookies

Wir setzen auf dieser Webseite Cookies ein. Mit der Nutzung unserer Webseite, stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Information dazu, wie wir Cookies einsetzen, und wie Sie die Voreinstellungen verändern können:

Marina Tsvetaeva

7181666
  • ISBN13: 3261036702
  • Autor: Slavica Helvetica
  • Verlag: Peter Lang
  • Zustand: Gut
  • Sprache: Andere
  • Art: Gebunden
  • Anzahl Seiten: 514
  • Jahrgang: 1991

  • Zustandsbeschreibung:

    Sprachen:  Französisch, Englisch, Deutsch, Russisch

    Volume 26

SFr. 20.00
Merken

Beschreibung

Dieses Buch enthält Beiträge in Russisch, Englisch, Deutsch und Französisch.
Marina Tsvetaeva (1892-1941) gilt als eine der größten russischen Dichterinnen des 20. Jahrhunderts, wenn nicht sogar alle, weil sie zu Lebzeiten fast ignoriert wurde. Die erste internationale Konferenz, die ihrem Leben und ihrer Arbeit gewidmet war, brachte rund hundert Spezialisten aus aller Welt in Lausanne zusammen.
Der erste Teil des Bandes enthält neben den auf der Konferenz präsentierten Präsentationen eine Reihe zusätzlicher Texte, die die betreffenden Autoren aus verschiedenen Gründen nicht persönlich präsentieren konnten.
Ein zweiter Teil ist den beiden Abendsitzungen gewidmet, die unter dem allgemeinen Titel Tsvetaeva und der Übersetzung das doppelte Problem behandelten: a) Übersetzungen (Französisch-Russisch und Russisch-Französisch) von Tsvetaeva selbst; b) die Übersetzung von Tsvetaevas Werken in verschiedene Sprachen. Um dieses letzte Problem besser zu veranschaulichen, folgt auf die fraglichen Reden ein Gedicht von Tsvetaeva im Originaltext, das von fünfzehn Versionen in slawischer und westlicher Sprache begleitet wird.
Ein dritter Teil enthält die Texte der Abschlussreden und biobibliografischen Hinweise zu den Autoren sowie einen ausführlichen Index der im Text zitierten oder kommentierten Werke des Dichters.

Ce livre contient des contributions en russe, anglais, allemand et français.
Pour avoir été ignorée ou presque de son vivant, Marina Tsvetaeva (1892-1941) est considérée de nos jours comme l'un des plus grands poètes russes du XXème siècle, voire de tous les temps. Le premier colloque international consacré à ta vie et son oeuvre a réuni à Lausanne une centaine de spécialistes venus des quatre coins du monde.
La première partie du volume contient, outre les exposés présentés au colloque, un certain nombre de textes supplémentaires que les auteurs en question, pour différentes raisons, ne purent pas présenter en personne.
Une deuxième partie est consacrée aux deux séances du soir qui, sous le titre général de Tsvetaeva et la traduction, abordèrent le double problème: a) des traductions (français-russe et russe-français) de Tsvetaeva elle-même; b) de la traduction des oeuvres de Tsvetaeva en différentes langues. Pour mieux illustrer ce dernier problème, les interventions en question sont suivies d'un poème de Tsvetaeva dans le texte original, accompagné d'une quinzaine de versions en langues slaves et occidentales.
Une troisième partie contient les textes des discours de clôture et des notices bio-bibliographiques concernant les auteurs, ainsi qu'un index exhaustif des ouvrages du poète cités ou commentés dans le texte.

This book contains contributions in Russian, English, German and French.
Marina Tsvetaeva (1892-1941) is considered to be one of the greatest Russian poets of the 20th century, if not all, for having been almost ignored during her lifetime. The first international conference devoted to her life and her work brought together around a hundred specialists from all over the world in Lausanne.
The first part of the volume contains, in addition to the presentations presented at the conference, a certain number of additional texts which the authors in question, for various reasons, could not present in person.
A second part is devoted to the two evening sessions which, under the general title of Tsvetaeva and the translation, tackled the double problem: a) translations (French-Russian and Russian-French) of Tsvetaeva herself; b) the translation of Tsvetaeva's works into different languages. To better illustrate this last problem, the interventions in question are followed by a poem by Tsvetaeva in the original text, accompanied by fifteen versions in Slavic and Western languages.
A third part contains the texts of the closing speeches and bio-bibliographical notices concerning the authors, as well as an exhaustive index of the works of the poet cited or commented on in the text.

Эта книга содержит материалы на русском, английском, немецком и французском языках.
Марина Цветаева (1892-1941) считается одним из величайших русских поэтов 20-го века, если не всех, за то, что ее почти игнорировали при жизни. Первая международная конференция, посвященная его жизни и его работе, собрала в Лозанне около ста специалистов со всего мира.
Первая часть тома содержит, помимо презентаций, представленных на конференции, определенное количество дополнительных текстов, которые авторы по разным причинам не смогли представить лично.
Вторая часть посвящена двум вечерним сессиям, которые под общим названием Цветаева и переводом решали двойную проблему: а) переводы (французский-русский и русский-французский) самой Цветаевой; б) перевод произведений Цветаевой на разные языки. Чтобы лучше проиллюстрировать эту последнюю проблему, за речами следует стихотворение Цветаевой в оригинальном тексте, сопровождаемое пятнадцатью версиями на славянском и западном языках.
Третья часть содержит тексты заключительных речей и биобиблиографические заметки об авторах, а также исчерпывающий указатель произведений поэта, цитируемых или комментируемых в тексте.