
(Die Andere Bibliothek)
Aufgezeichnet und ins Englische übertragen von Paul Bowles
Deutsch von Anne Ruth Strauss
Der Mann, der dieses Buch, und mit ihm den Namen des Driss ben Hamed Charhadi erfand, ist ein ungewöhnlich stiller und ungeselliger nordafrikanischer Moslem. Seine Vorfahren stammen aus einer abgelegenen Berggegend, in der eher maghrebinisches Arabisch als die Berbersprache gesprochen wird. Er ist völliger Analphabet. Er spricht das Maghrebinische klar und korrekt. Seine Sprache ist wie die eines Bauern, gespickt mit simplen Redensarten und Sprichwörtern. Die Tatsache, dass das Übersetzten und Bearbeiten des Romans ein verhätnismässig einfaches Verfahren war, ist hauptsächlich auf die Sicherheit zurückzuführen, mit der er darangeht, eine Geschichte zu erzählen. Er weiss von vornherein genau, was er sagen wird, und er sagt es knapp und flüssig.
Interessantes zum Buch im Blog unter "Weitere Informationen".